МИХАИЛ ДАВИДОВИЧ ЭДИДОВИЧ
(7.02.1941 – 17.01.2008 гг.)
М.Д. Эдидович родился в Риге в еврейской семье. Окончив школу в Риге, рано уехал на Крайний Север. Работал в Проведения мастером по пошиву перчаток, затем матросом на зверобойной шхуне, пастухом в оленьих бригадах.
Заочно закончил факультет журналистики Дальневосточного университета. Долгое время М. Эдидович работал редактором Магаданского радио. В 1978 году был избран ответственным секретарём Магаданской организации Общества книголюбов.
Стихи публиковались в газетах «Советская Чукотка», «Магаданский Комсомолец», «Магаданская правда» и других, в альманахе «На Севере Дальнем», в журнале «Дальний Восток», в различных сборниках. В 1975 году в Магадане выходит первая книга стихов Михаила Эдидовича «Море пахнет льдом», а в 1981 вторая – «Дыханье зимы». Много переводил молодых чукотских поэтов – Елену Омрыну, Сергея Тиркыгина, Ивана Омрувье.
В 1982 году М. Эдидович был принят в члены Союза писателей СССР.
В 1984 году М. Эдидович выехал из Магадана в Ригу, а спустя два года
Переехал в Австралию, затем в США.
Добавлю то, что не вошло в справочник. Михаил Эдидович переводил стихи не только чукотских поэтов. Переводчиком стихотворного сборника Зои Ненлюмкиной «Где ты?» (Магадан, 1986) также был М. Эдидович. Кроме того, он писал пародии на известных и не очень поэтов и печатал их под псевдонимом М.Д. Чуев.
Когда я готовил документальный очерк о Леониде Кокоулине, я достаточно подробно разбирал попавшийся мне документ – «Протокол общего совещания писателей городской группы Магаданского отделения Союза писателей РСФСР от 13 декабря 1982 года». Документ объёмен, всего шесть страниц машинописного текста. И среди этого текста есть строки, касающиеся Михаила Эдидовича:
***
«Черевченко А.И. Второе замечание по разделу поэзии. Я с уважением отношусь к тому, что М. Эдидович пишет пародии и эпиграммы, но мне кажется, что для подобной книги три печатных листа это много. Я знаю, что есть положительная рецензия Иванова, признанного пародиста. Но, всё же, это такой жанр, что надо брать самое лучшее. Для книжки такого жанра – это большой объём»
***
Из приведенной цитаты следует, что книга пародий М. Эдидовича включена в план Магаданского книжного издательства. А чтобы не попасть впросак, издатели отправили рукопись знаменитому пародисту Александру Александровичу Иванову. Ну, что ж, начал искать упомянутую Черевченко рецензию и, к своему удивлению, я её обнаружил! Приведу из неё некоторые фрагменты:
Рецензия А. Иванова на Эдидовича М.Д. 1 страница.
***
Михаил Чуев. «Магаданский кентавр»
(пародии и эпиграммы).
Рецензируя изредка в Московском отделении издательства «Советский писатель», я неизменно и наотрез отказывался брать на отзыв рукописи сборников литературных пародий и эпиграмм.
…Однако предложенная рукопись заинтересовала меня. Автор понимает, что такое пародия, и хотя не всё ему, на мой взгляд, удаётся, работает он интересно, резкими мазками создавая порой острые литературные шаржи. Читая пародии М. Чуева, нетрудно заметить, как выгодно они отличаются от многих и многих других.
…Литературную пародию любят за остроту сатирического анализа, за то, что она смешна (а она должна быть смешна), за изящество и необычность поворота. К сожалению, многие авторы, прельстившись кажущейся простотой жанра, идут по легчайшему пути. Вырвав из стихов того или иного автора эпиграф-цитату, часто абсолютно не характерный для данного поэта, они накручивают на его основе вялый, необязательный и несмешной текст. Самое опасное состоит в том, что такую пародию довольно легко напечатать и ещё легче написать. Возникает дискредитация жанра, привлекающая к нему всё новых и новых горе-пародистов.
Михаил Чуев, к чести его, идёт по другому пути. Во многих его вещах видна чёткая сатирическая задача – то, без чего пародия просто не может существовать. Они смешны – очень важный момент. И они похожи на обстреливаемый объект, что также крайне важно.
…Рукопись М. Чуева, составленная, как мне кажется, с тщательным отбором, производит, в общем, неплохое впечатление. Автор работает с пониманием сложности жанра, стремится избежать легковесности.
Просто не могу удержаться, чтобы не процитировать одну маленькую вещь целиком. В эпиграф вынесены стихи Александра Суворова:
Платформу модную надевшие
Ах, как отплясывали девочки!
Такие номера выделывали,
Что туфельки едва выдерживали.
Далее следует крохотная изящная пародия под названием «Или – или»:
Чужое не к лицу Суворову –
Поверьте выводу суровому.
Чужое поля зряшно пашете.
Под дудку Евтушенко пляшете.
Не равен результат усилю.
Смените ритм или фамилию.
Отличный удар по бездумному эпигонству, поэтической инфантильности!
Хороши такие пародии как «Подгоревшие стихи», «Красовитые стихи», «Жестокий романс», «Послание Г.К-ну», «Магаданский кентавр», «Спиши слова», «Надежда», «Ваня, Дейка и Гога», «Общепит», «Великие деревья», «Кошачьи страдания», «Приговор».
Дело, конечно, не в перечислении. Это не входит в мою задачу. Естественно, что мне, как простому читателю, что-то понравилось больше, что-то меньше. Что оставить в рукописи, что снять или заменить – дело прежде всего самого автора.
Теперь перехожу к замечаниям. Есть ряд поэтов, представленных в рукописи двумя, а то и тремя пародиями. Мне кажется, этого делать не следует. Надо отобрать по одной пародии, но зато самой сильной и лучшей.
И вот что ещё очень важно. Пародия должна быть злой – это закон жанра – но ни в коем случае не злобной и не злобствующей.
…Михаилу Чуеву вкус изменяет нередко и, если можно так выразиться, довольно однопланово. Вот несколько примеров.
«Нужники предтечи» – грубо.
«Болтается в паху снаружи» – ужасно!
«Из трёх пальцев тычешь в нос» – и это сказано женщине?
«Я тропой раздвоил низ спины» – просто пошло.
… Перехожу к выводам.
По моему мнению, рукопись Михаила Чуева «Магаданский кентавр» (кстати, хорошее название для книги) состоялась.
Конечно, с автором ещё будет работать редактор. И работы у него и у автора много. Хорошо, если редактор окажется строгим, но доброжелательным.
На мой взгляд, рукопись М. Чуева может стать книгой.
11 января 1982 г.
А.А. Иванов
***
В 1984 году книга Михаила Чуева, то бишь Михаила Эдидовича, с небольшим предисловием А. Иванова, была выпущена Магаданским книжным издательством. Однако рукопись, похудев за годы скитаний в издательстве на два печатных листа («помогло» известное выступление А. Черевченко?), выходит объёмом всего в один печатный лист. Изменилось и название – «Дыра в сознании». Какие-то пародии из перечисленных А.А. Ивановым остались, какие-то – исчезли. «Магаданский кентавр» стал просто «Кентавром».
Из книги «Штрихи к портретам» Сергея Сущанского.