Штрихи к портрету. Сергеев В.А.

Фото Сергеева В.А.

Фото Сергеева В.А.

СЕРГЕЕВ ВЛАДИМИР АНДРЕЕВИЧ
31.05.1930-13.11.1994

Владимир Андреевич Сергеев – поэт, член Союза писателей СССР (принят 29 февраля 1960 г.).

Родился в Чите. В 1934 году семья переехала в Ачинск, а в 1937 – в Барнаул. В 1948 году окончил десятилетку, в 1954 – филологический факультет Ленинградского университета – болгарское переводческое отделение и отделение журналистики.

После окончания университета работал журналистом в газетах «Магаданская правда» и «Советская Чукотка», заведовал Энмеленской (Чукотка) Красной ярангой, сотрудничал с редакцией Магаданского радио. Чукотский период творчества В.Сергеева отмечен стихами высокого гражданского звучания. Он много работал над переводами стихов Ю. Анко, В. Кеулькута, А. Кымытваль, М. Вальгиргина.

Первая публикация стихов поэта была в журнале «Звезда» (№ 6, 1952). Затем его стихи публиковались на страницах журналов «Новый мир», «Смена», «Дальний Восток», в газетах «Правда» и «Литературная газета».

В Магадане вышло четыре сборника стихов: «Вместе с вами» (1956), «Праздник в тундре» (1959), «Души не пряча» (1961) и «С правдой вдвоем) (1963).

Вместе с Б. Некрасовым, В. Кеулькутом, В. Португаловым и Г. Остапенко В. Сергеев участвовал в создании Магаданской писательской организации.

Затем была учеба на Высших литературных курсах в Москве (1960-1962 гг.).

И в 1961 году в Москве и в Магадане выходят его новые сборники. Они раскрыли перед читателями поэта яркой индивидуальности, нелегкого жизненного опыта, активной нравственной позиции.

По окончании литературных курсов, В. Сергеев возвращается в Барнаул, пробует себя в прозе и драматургии, пишет стихи и поэмы. В Барнауле изданы сборники «Стихи о любви» (1964), «Истина» (1967), «Березка» (1969), в которые включены циклы стихов о Колыме и Чукотке.

Умер В. Сергеев в Барнауле в 1994 году. Уже посмертно в алтайском журнале «Барнаул» был опубликован его роман-воспоминание «Бобровая охота», об очень непростой судьбе советского поэта, его столкновении с властной системой КГБ.

Из нижеприведённых писем «история с яйцом» проясняется.

Письмо от Пчёлкина к Сергееву. 26.01.1984 год.

Письмо от Пчёлкина к Сергееву. 26.01.1984 год.

***

Барнаул,
Союз писателей,
В.А.Сергееву
26.01.84, исх. № 1

Дорогой Володя!

Вот письмецо, поступившее на твоё имя, но по нашему адресу. Не имея уверенности, что живёшь ты ещё «по справочнику 70-го», а более нового у нас нет, отправляю его в адрес писательской организации.

Заодно вхожу с предложением. В апреле 83-го в Магадане проходил III-й Всероссийский семинар молодых литераторов народностей Кр. Севера и Даль. Востока. По его итогам решено издать в Магадане сборник произведений участников. Составители – Санги, Леонтьев и я (на мне, естественно, поэтическая подборка). Сборник листов на двадцать. Как одного из первых представителей (и зачинателей) «магаданской школы перевода с языков народностей Севера» (такое определение нашими усилиями родилось в ходе семинара), я бы хотел пригласить тебя к участию в переводе ряда стихов. Подстрочники поступают, у меня времени – ноль, у других ребят работы достаточно, а твоё участие делало бы честь ещё и нашей памяти.

Согласишься – подстрочники подошлю. Но это будут не одни чукчи и даже, скорее, именно ребята других краёв и народностей.

Откликнись, пожалуйста.

С наступившим тебя!

Всего наилучшего! Пчёлкин

***

Владимир Сергеевич послание Пчёлкина получил и не замедлил ответить:

Письмо от Сергеева к Пчёлкину. 1 страница. 09.02.1984 год.

Письмо от Сергеева к Пчёлкину. 1 страница. 09.02.1984 год.

***

Здравствуй, Толя!

Рад, что Вы там про меня вспоминаете, и память эта оказалась доброй.

Конечно, я согласен поработать. С одной стороны, меня больше тянет к родным чукчам (и эскимосам), поскольку их я знаю лучше и, следовательно, переводить мне их будет легче. А с другой стороны, интересно будет сблизиться и с прочими северянами. Так что высылай и их. Но совсем-то меня не обесчукчивай.

Желательно, чтобы подстрочники были точными, а идеально – подробными, хотя бы с краткими разъяснениями незнакомых и непонятных мест. А то я как-то перебирал подстрочники Вальгиргина и наткнулся на такой «образ»:

От весеннего солнца
Яйца загорели… (вместо «лица»).

Этой нелепости я по своей наивности (которую в моём возрасте смело можно считать глупостью) слепо доверился и в муках и корчах родил шедевр переводкского искусства:

Весна своих дождавшись прав
Пришла, светла и легкокрыла.
И птичьи гнёзда отыскав,
Загаром яйца в них покрыла.

Утешением тут мне служит одно воспоминание. В болгарском языке есть гласная буква «ъ» (между «а», «ы» и «э»). В одном рассказе Вазова есть просторечие «пъп» – пуп, пузо, брюхо значит. А переводчик решил, что это «поп» – священник, стало быть. И представляешь, какие подъездные и выездные пути нагородил он вокруг этого «попа»…

Переводчеству меня когда-то учили из-под палки шесть лет. Сачковал я и филонил отменно, однако некоторые премудрости в меня вдолбили. Одна из них – знать как можно подробнее переводимый материал. Посему сообщи мне адрес автора (или авторов), чтоб при надобности я мог связаться напрямую.

Привет Черевченко, … Шумкову, Леонтьеву, Мифтахутдинову – всем. Будь!

***

Письмо от Пчёлкина к Сергееву. 18.02.1984 год

Письмо от Пчёлкина к Сергееву. 18.02.1984 год.

***

18.02.84, № 11 656015, г. Барнаул, 15
Ул. Деповская, 20, кв. 17
Сергееву В.А.

Здравствуй, Володя!

Шумков сидит напротив, твой привет передал и от него возвращаю в том же порядке. Черевченко в морях, он у нас помполит капитана дизельэлектрохода «Гуцул». С Мифтой завтра в одном самолёте полетим в Москву, время передать привет будет. Владилен всё похварывает, но у него сегодня вечером буду. Вот так…

О подстрочниках. Увы, чукотских покамест нет, собственно, сборником этим мы только начинаем заниматься вплотную, так что большая часть материалов ещё впереди. Я из отпуска вернусь в конце марта, тогда и закрутим. Твоё пожелание буду иметь ввиду.

А пока прими то, что есть: двое эвенков и ульч. Где-то в бумагах есть у меня ительменка Н. Суздалова, но до неё доберусь только по возвращении, т.к. все мои архивы в ящиках, а ящики разбросаны по всему городу и разберусь в них только с получением хоть какого-нибудь жилья. Кажется, скоро это случится.

А знаешь, мне мысль пришла: не напишешь ли несколько страничек воспоминаний о том, как зарождалось переводческое дело на Чукотке и в Магадане, о первых энтузиастах? Это и для альманаха интересно (и на радио тиснем), ну, и в сборник, наверняка, можно бы пропустить. Мы же тут как безродные – без корней, а вот уеду я, Мифт – и вообще никто ни о чём помнить не будет…

О подробных подстрочниках я и сам всю жизнь мечтаю, не зря мы на этом семинаре так много времени уделили именно им, но пока отдачи не видно. Это уж дело личной переписки автора с переводчиком. Что касается «яйца позагорали», так тут, прости, это моя личная шутка. Перед тем, как передать Лившицу для отправки тебе подстрочники Вальгиргина, я исправил в одном из них «лица» на «яйца», благо, это было сделать очень легко, и потом ржал до потери пульса, когда увидел твоё сочинение.

Прости, ради Бога.

Я тебя обнимаю. Не теряй связи!

Пчёлкин

Магадан – 18.02.84 г.

***

Вот и всё, вся переписка. Два письма А.Пчёлкина и единственное – Сергеева. Хотя, безусловно, и они добавляют к портретам поэтов свои штрихи. И прежде всего, мы узнаём о том, что В.Сергеев был одним из первых – если не самым первым! – переводчиков поэтических произведений поэтов малочисленных народов Крайнего Северо-Востока. Ну, и юморили оба – от души!

Из книги «Штрихи к портретам» Сергея Сущанского.